2008/05/02

鏡音リン原創曲《ココロ》歌詞翻譯

這歌一聽就被其氣氛所感染了
我特別喜歡這一種由機械所帶來的特殊情感
這是一個百聽不厭的題材
用在語音合成軟件的虛擬角色上
真是非常合襯
毫無疑問的,這將會成為我心中リン的代表曲
(順帶一提,ミク是ハジメテノオト)

這歌的歌詞相當易明
翻譯起來也很順手
就是後面那段英文很模糊
還好有姑姑大神在,總算找到那段英文
另一個問題就是,我應否附上英文的日譯呢?
我的日文理解能力還算可以,但寫作能力
雖然最後是有加了,但那是ミクwiki中的日譯
而我翻譯是以英文為基準的
和日譯版有一點出入

另一樣,歌中リン的獨白中
有很多片假名混雜其中
我想是作者為了強調リン機械的性質
在開頭那邊也是特別強化了那種機械聲可見一班

附上由ニコ的二次創作PV
同樣足以進入殿堂級的作品










「ココロ」
詞/曲:トラボルタ
唄:鏡音リン
譯:末日幽靈


孤独な科学者に作られたロボット
被孤獨科學家所製作出來的機械人

出来栄えを言うなら
成果就如字面所言的

"奇跡"
"奇蹟"


だけどまだ足りない
但是還是不足夠

一つだけ出来ない
有一樣決定性的東西缺失了

それは「心」と言うプログラム
就是名為「心」的程式


幾百年が過ぎ
數百年過去了

独りで残された
獨自的留下來

奇跡のロボットは願う
奇蹟的機械人的願望


知リタイ アノ人ガ
想知道 那個人在

命ノ 終リマデ
生命的 盡頭之時

私ニ 作ッテタ
為我而 製作的

「ココロ」
「心」


今 動き始めた 加速する奇跡
現在 開始動起來 加速了的奇蹟

ナゼか ナミダが 止まらナい・・・
為甚麼 眼淚會 停不下來...

ナぜ 私 震える? 加速する鼓動
為何 我 在顫抖? 加速了的鼓動

こレが私の望んだ「ココロ」?
這就是我所期望的「心」?


フシギ ココロ ココロ フシギ
不思議 心 心 不思議

私は知った 喜ぶ事を
我了解到何謂喜悅

フシギ ココロ ココロ フシギ
不思議 心 心 不思議

私は知った 悲しむ事を
我了解到何謂悲傷

フシギ ココロ ココロ ムゲン
不思議 心 心 無限

なんて深く切ない・・・
何以如此沉痛...


今 気付き始めた 生まれた理由を
如今 開始注意到 誕生的理由

きっと独りは寂しい
一定是孤獨實在太寂寞了

そう、あの日、あの時
是的、那一天、那時候

全ての記憶に宿る「ココロ」が溢れ出す
所有記憶從心中溢出


今 言える 本当の言葉
現在 能說出 真正的說話 

捧げる あなたに
奉獻 給你


アリガトウ・・・ この世に私を生んでくれて
謝謝... 將我帶來這世界

アリガトウ・・・ 一緒に過ごせた日々を
謝謝... 共同渡過的每一天

アリガトウ・・・ あなたが私にくれた全て
謝謝... 你賦與我的所有

アリガトウ・・・ 永遠に歌う
謝謝... 永遠地高歌



It was exactly a miracle.
それはまさに奇跡でした
這確實是個奇蹟


The robot that obtained 'Kokoro' kept singing.
「ココロ」を得たロボットは歌い続けました
一個機械人得到「心」並持續著唱歌

She sang all of her feelings.
彼女は すべての想いを歌いました
她唱出一切的感受


But the miracle lasted only a moment.
しかし 奇跡は僅かの時間で終わりを迎えます
但那奇蹟在瞬間就完結了


The 'Kokoro' was far too big for her.
「ココロ」は彼女には大きすぎたのです
「心」對她來說過於沉重了


Unable to withstand that weight,
その重さに耐えきれず
承受不了那重量

the machine shorted
カラダがショートしてしまいました
機械短路了

and was never to move again.
そして 二度と動かなくなりました
而且從此再也沒有再次啟動


However,her face was filled with smile,
それでも 彼女の顔は微笑みをたたえ
就算如此 她的臉仍然是充滿笑容

she looked like an angel.
まるで天使のようでした
就像天使一般

日記:2008/05/02


今天的リンちゃん

很久沒有翻譯歌了
這次是鏡音リン的原創歌「ココロ」
又一首直擊的VOCALOID
我對這類機械/程式故事歌曲的抵抗力特別低...

這次只用了一小時半就譯好,因為歌詞都很好懂