2013/07/21

重音テト原創曲《ずっと、ずっと》歌詞翻譯

先懺悔一下,其實這歌想翻很久了,
但一直找不到歌詞。
最後反而是因為要寫稿才下決心看影片逐字打出來再翻譯,
下面的說明也是用稿件修改而成的,
「愛與根性的末日」似乎早已消失無蹤……

說回這曲,應該是我翻譯過的歌中最少人聽的了,
不只跟vocaloid無法相比,甚至比曲中提到的テト名曲都要少,
但卻是我數一數二喜歡的歌。

重音テト原本是一個愚人節玩笑計劃,
但在眾多有心人的努力下她成為真正的「歌姬」
自此之後每年生日在例行玩笑外多了一種儀式的成份,
就像是確認其存在一般(《tetrapod》)。

最初重音テト只是個「虛假的歌姬」,
所以才會說「不要叫她歌姬」,
「你真是個笨蛋」是叮噹在某話故事中罵大雄的句子,
亦是當初釣魚網站中取笑被釣者的台詞,
現在就成為了代表重音teto的句子,
無論是demo中借來的歌聲,還是由討論版上七嘴八舌安價出來的設定,
就已經是當時的重音僅有的一切……

重音的重是重疊的重,雖然名字是來自無意義的歌詞「テトペッテンソン」
但日文中て又可以寫作手,
かさねてと(重音teto)又可以看作是重疊的手與手,
重音テト溫暖人心的事跡,就這樣一步一腳印的傳開去。

雨後的彩虹常被人稱之為奇跡,
從虛無變成真實的重音テト正正是一個活生生的奇跡,
PV中奔跑的動作大家應該很熟了,
來自重音teto的名曲《キ‧セ‧キ》,
同樣還有《最強テットテト計画》《耳のあるロボットの唄》
用將歌曲串連的方式細說這兩年來走過的路。
最後也是最重要的,道出其誕生經緯的替え曲《嘘の歌姫》
テト投身火海時的獨白,表現出那無法掩蓋的思潮,
《しゅーてぃん☆すたー》祈禱,哪哪只是多一會都好
都希望留在「你」的身邊。

最後補充,ぎゅっと(這兒譯為嘰~嘰~ )是指電鑽的擬聲,
因為重音teto的髮型又稱為ドリル,永遠玩不厭的題材。

《ずっと、ずっと》道盡了兩年間テト的一切,
無論是其由來、稱為奇跡的努力與願力結晶,
以及一路走過來、這位不容易的歌姬心中思念,
雖然其知名度不高,但卻是能代表テト最核心、純粹的歌曲。






作詞:A-9
作曲:A-9
編曲:A-9
唄:重音テト
譯:末日幽靈

《ずっと、ずっと》
《一直、一直》

ずっと、ずっと待っていた。
一直、一直 等待著

もっと、もっと足りない。
需要更多、更多的

ねえ、ぎゅっと、ぎゅっと 抱きしめて、お願い。
來 嘰~嘰~的 請緊抱著我


四月の嘘に騙されて、
被愚人節玩笑欺騙

振り向いたその先に、
轉身過來的那邊

笑う 君の存在(テトラポッド)。
是笑著的你(tetrapod)

歌姫なんて、呼ばないで。
請不要叫我歌姬甚麼的

偽りの 暗号は、君を、バカにしてる。
偽裝的 暗語是「你真是個笨蛋」

口ずさむ 願い事も、
吵雜之聲和願望也

全部 ここから生まれた。
全部是從這裡而來

借り物の歌声も、それが、私だから……
借來的歌聲也是 這就是我的來歷……


重ねた(かさね)手と手と
經過重疊(重音)的手與手

心が、伝わった温もり。
從心中傳遞過來的溫暖

このドキドキ、止まらない真実(しるし)。
這個心跳悸動 無法停止的真實(徵狀)

ずっと、ずっと待っていた。
一直、一直 等待著

もっと、もっと足りない。
需要更多、更多的

ねえ、ぎゅっと、ぎゅっと 抱きしめて、お願い。
來 嘰~嘰~的 請緊抱著我


雨上がりの 空の下で、
在雨後的天空中

見上げれば ここにある、
只要你看看 就存在於這裡

二人だけの奇跡。(キ・セ・キ)
只屬於二人的奇蹟(キ・セ・キ)

こちら重音テト(わたし) 聞こえますか?
這邊的重音テト(我) 有聽到嗎?

最強の計画で 夢の先へ行こう。
最強的計画是夢的去向

歌いたい、私の歌 君に 聞かせてあげるよ。
想要唱歌 我的歌聲會唱給你聽

歌いたい、 歌うから、
想要唱歌 為了歌唱

だから ここまでおいで。
因此 來到了這裡


あのね、 えっと、えっと…… 言えない。
那個喔 er…er… 說不出口

きっと、きっと 大好き。
絕對、絕對的好喜歡

このドキドキ、 止まらない真実(しるし)。
這個心跳悸動 無法停止的真實(徵狀)

ずっと、ずっと待っていた。
一直、一直 等待著

もっと、もっと足りない。
需要更多、更多的

ねえ、ぎゅっと、ぎゅっと 抱きしめて、お願い。
來 嘰~嘰~的 請緊抱著我


バカね。 全部、全部 嘘だよ。
笨蛋啊 全部全部都是謊言喔

炎の、 気まぐれ。
火焰纏身而來

でも、 ドキドキ止まらない。 どうして?
但是無法停止的心跳悸動是為何事?

きらきら星空、 信じているから、
閃閃發光的星空 這樣希望著

ねえ、 あとちょっと、 このままで いさせて……
哎 讓我再稍為留在這兒


重ねた(かさね)手と手と
經過重疊(重音)的手與手

心が、伝わった 温もり。
從心中傳遞過來的溫暖

このドキドキ、 止まらない真実(しるし)。
這個心跳悸動 無法停止的真實(記號)

ずっと、ずっと 待っていた。
一直、一直 等待著

もっと、もっと 足りない。
需要更多、更多的

ねえ、ぎゅっと、ぎゅっと 抱きしめて、お願い。
哎 嘰~嘰~的 請緊抱著我

ずっと!
永遠的!

2013/07/16

尋覓之旅:badland

badland是舍弟推介的手機遊戲app。作為動作遊戲是不錯的,操作簡單暢順、關卡豐富具挑戰。
但最吸引我的是遊戲的氣氛表現,沒有任何故事和劇情,但卻激起千般思緒:關卡和操作角色都是全黑只有影子的,沒有BGM,只有零落的蟲鳴,那球形只看到眼的角色,伸出不知是耳朵還是翼吃力地前進。
牠越過重重障礙,偶爾會有同路的伙伴,熱鬧地鼓起信心和力量,但是,或許是力盡追不上隊伍;或許是誤進死亡區域;或許是為了大伙而犧牲,轉眼間又只剩下牠孤身上路。
「前不見古人,後不見來者,念天地之悠悠,獨蒼然而淚下」,看著孤身隻影的牠,像是尋找些甚麼的拼命前進,我只想讓牠找到幸福的彼端,直到回過神來,才發現眼中已盈滿汗水…

2013/07/09

一寸先は闇

家母的長途電話來電,欲言又止的樣子我已經猜到不是甚麼好消息,而且一定是壞到極點那種,她好像想週末見面時才說,當下我已經想到幾個可能,我實在不想抱持這種不安的心態過這星期,而且比起面對面聽到我想在電話聽到我會有比較好應對,我不想在無準備下被她看到我當時的表情和動作。
追問下是剛才預想的可能之一:醫生診斷她的癌症復發了。
感覺我的反應小到一個不合常理的地步,我不知道我應該做甚麼好,只能先問清楚狀況,家母見醫生時不懂反應,沒問清楚病情,只能等下次見到醫生時由我親自問清楚。
從聽到這消息後思緒比平時更快速的奔流,但不怎麼亂,雖然我是完全不知道下一步該做甚麼、能做甚麼,但別說悲傷難過甚麼了,我連慌亂的感覺都沒,和得知外婆逝世時一樣,好像眼前的事從來沒發生過那樣,我不知道我是接受度高到這地步還是怎樣,只能先在網上找相關資源和文章,雖然google萬能,但總有點無處下手的感覺,因為我連我要找甚麼都不知道……