2006/12/27

日記:2006/12/27


今天的蘿莉百合圖
有小虎牙喔(啥?

災難性的一天
因為地震導致經台灣南部的海底電纜斷裂
即時倒是沒甚麼影響(這點滿神奇的)
然後就是災難性的骨牌效益
部份線路斷線→剩餘的線路超負荷→線路擠塞
簡言而之現在有若干網站/伺服是慢到不能算是能連的
我居然百無聊賴到玩接龍...orz


大概在昨天晚上開始,發現連線出現問題

因為很夜了我沒有理會直接去睡
然後早上醒來發現依然上不到網(但EMULE還是19K/S上傳中,不過0K/S下載)
斷線,拔MODEM電源,十分鐘後重插
連線時出現769(無法連線到指定目的地)
打電話去中國電信的客服,他說我是LAN卡壞了
檢查後連線那兒不見了區域網絡的ICON
而且電腦說找到新硬件(Ethernet),但這幾天我絕對沒加過任何硬體進去
重開機,發現不見了IDE第一次通道上的hdd,在裝置管理員或者hd tune都找不到
但再重開機又見到,不過電腦依然說找到新硬件(Ethernet)
我把底板的光碟放進去試著裝,但他找半天還是說找不到
其間有時畫面會一黑,然後說找到新硬件(usb root hub之類的),然後又自動說裝好可以用
(再強調,我沒有動過任何硬件)
前幾天發現偶爾經kvm的mouse在這電腦上會突然動不了,有時要重開機才能再動,有時隔一段時間又會自己能動,但切到另一部電腦上是沒問題的

我印像中HDD,ON BROAD LAN,PS2都應該是歸南橋管的
現在不知是南橋死了還是只是on broad lan死了...
真的是"弱り目に祟り目"...orz

吉永さん家のガーゴイル片尾曲《愛においで 逢いにおいで》歌詞翻譯

我是喜歡那歌,同時又喜歡那歌詞才會試著去翻譯的
這次翻譯得很不順
歌詞比OP要難得多了
就算強行試著翻,總覺得有些地方怪怪的
九成是有地方翻錯了
如有發現錯誤的地方,請不吝嗇於指正

順帶一提愛(あい)和逢い(あい)是同音的
在翻譯時我將兩者順序反轉,是因為我覺得比較順口





愛においで 逢いにおいで

作詞:松井五郎
作曲:藤末樹、大谷奈津子
編曲:水谷広実
歌:双葉(斎藤千和)、梨々(水樹奈々)、美森(稲村優奈)
譯:末日幽靈

愛においで 逢いにおいで ここにいるよ
迎接相逢 迎接愛 就在這地方

ボクらは同じ羽がある
我們都擁有相同的翅膀


ひとりで見る空には 難問ばかり浮かぶ
獨個兒仰望天空 難題接連的湧現

なにをほんとはしたいのだろう
總想做些甚麼事

太陽はまだなにも言わない
太陽依然還是甚麼也不說

だけど 答えよりも大事な
就算這樣 回答還是最重要的

まちがい 怖れないでいよう
無懼於判斷錯誤


愛においで 逢いにおいで ここにいるよ
迎接相逢 迎接愛 就在這地方

同じ風を探してる
在尋找同樣的風

一番好きなことを一緒にできる
一起去經歷最喜歡的事情

君といたい 世界がある
與你心相通 就擁有世界


心はいつもどこか 正解のないかけら
心總是在哪裡 也沒有正確答案

無理に形に嵌め込んだら
如果強行的嵌進去

歪んだり壊れたりしちゃうよ
會歪掉壞掉的喲

だけど 誰がいてくれたなら
但是 如果有誰在的話

少し 自分を決められる
最少就能自己去決定


愛においで 逢いにおいで ここにいるよ
迎接相逢 迎接愛 就在這地方

違う夢も楽しめる
不同的夢也能享樂

つないだ手から いつか生まれるもの
從相牽的手中 不知不覺產生的東西

それはきっと 永遠だよ
這一定能永遠的喲


愛においで 逢いにおいで ここにいるよ
迎接相逢 迎接愛 就在這地方

同じ風を探してる
在尋找同樣的風

一番好きなことを一緒にできる
一起去經歷最喜歡的事情

君といたい 世界がある
與你心相通 就擁有世界

きっと 永遠だよ
一定能永遠的喲