SCHOOL DAYS ED《悲しみの向こうへ》歌詞翻譯

此曲是其中一首想翻了九百幾世的歌,但基於難度又怯退了很久
第一次聽便中毒了,這歌曲在歌曲詞三方面都十分出色
整個氣氛就算看不明歌詞都完全的感染到
作為school days中三個悲劇結局(永遠に 鮮血の結末 我が子へ)所使用的ED
這歌相當的貼題
全歌由曲調到歌詞都充滿著哀怨的情感
歌詞都是零零碎碎,訴說著絕望的片語


因為著重詩意多於句子的流暢性,翻譯起來相當困難
誤譯的可能性也非常之高
這是相當有名的歌,網上有不少人翻譯過
我找歌詞期間找到一些,絕大部份都是簡體的
不是自大,有些還翻得真的很不負責任的
「ひときわ美しく響き」有人翻作「一個人的美麗,如此響亮」
「ぬくもりも明日も」翻作「撥開烏雲就是明天」
這...我投降
(不過話放在前頭,我自己也譯得很沒信心...)

「留め」很多人下意識直接當成中文的留下
但查字典就會查到,「留め」有維持現狀的解釋

歌詞中對比的使用了兩名女角的名字
世界和言葉,將兩段歌詞和故事聯想在一起的話
會發現其實是有關的

ミク和kaito版唱得怪怪的
這種感情沉重的歌用語音合成還是太勉強了









youtube

悲しみの向こうへ

作曲/詞:KIRIKO
編曲:HIKO
唄:いとうかなこ


悲しみの向こうへと 辿り着けるなら
如果能掙扎渡過到悲傷的彼岸

僕はもう要らないよ ぬくもりも明日も
無論是溫暖也好明天也好 我都不再需要了


静寂の闇に 舞い降りた夢は
寂靜的黑暗 飄落的夢

Who...? 束の間 零れた 頬の光
誰...? 一瞬間 灑下在 臉上的光

Why...? 脆すぎた世界 留める術を知らずに
為何...? 過於脆弱的世界 不知道維持的方法

ただ僕は願ってた そう 忘却を
我但願能 如此 忘卻掉

悲しみの向こうへと 辿り着けるなら
如果能掙扎渡過到悲傷的彼岸

僕はもうこれ以上 何も感じなくていい
我已經足夠了 再也沒感覺也沒所謂


Why...? 反芻(くりかえ)す言葉 ついえた約束は
為何...? 反覆無常的說話 崩壞的約定

ひときわ美しく響き 今 途切れた
特別優美的聲音 現在 中斷了

絶望の向こうへと 君は還るのか
你會回到絕望的彼岸嗎

至上の愛 悠久の帆に 穢れなき身を委ね
無上的愛 悠久的帆 將身體奉獻於無垢中


悲しみの向こうへと 辿り着けるなら
如果能掙扎渡過到悲傷的彼岸

僕はもう怖れない 孤独な眠りさえ…
我再也不感到懼怕 哪怕是孤枕獨眠…

留言

熱門文章