日記:2007/07/17


今天的萌圖
好萌(滾滾滾

自從上班後我的生活變規律了
而且體重還輕了
果然這6小時是重勞動XD
(也證明末日平時是太少運動XD)
不過話說,上班後我反而吃少了(汗
因為上班時口很渴,喝很多水,滿肚都是水
回家後反而沒食慾了

我雖然是看raw版的らき*すた的
但字幕版也會看
來說一下我看過的三個字幕組
愛戀字幕組(KissSub)
華盟字幕組(CASO)&古元字幕組(I.G)
動漫先峰字幕組(dmxf)
其實還有其他的,比如HKG,但我沒看過

愛戀字幕組是速度最快的,翻譯質素只能算一般
在一些比較難翻譯,模稜兩可的位置上並不太準確
但如果考慮其隔天下午甚至中午就製作完成的速度,是可以體諒的
但自從13話起似乎退出了製作

華盟字幕組(CASO)&古元字幕組(I.G)是我目前所見翻譯得最好的
大多數ネタ位都有找出來加上附註
翻譯錯誤也幾乎沒有,不過速度上會相對比較慢

動漫先峰字幕組(dmxf)
速度介乎愛戀與華盟&古元之間,自從愛戀退出後就成了最快的字幕組
少數可以到達「吾不慾觀之」的翻譯水準
錯漏百出之外,最可笑是人名處理
こなた翻譯時都是寫作漢字「此方」的
唯獨這小組以「此方」不像人名為理由
將こなた譯做「小奈田」(かなた譯做「小奈田」)
而作者也曾經說過,こなた之所以取名こなた
是因為こなた就在(宗司的)身邊(此方)
而かなた就已經不在了(在遙遠的「彼岸(彼方)」)
就算不說這,かなた本身亦是常見的人名(詳請參考這兒)
譯彼方絕對是沒問題的
我不反對別人在譯名上龜毛,但麻煩龜向正確的方向- 3-

流鳴聯合本居(LiouMing)
基本上我沒直接看過
但在討論區中看到別人貼的截圖...
感覺錯字不少,連老牌連鎖店GAMERS也能拼錯...

留言

匿名說…
愛戀字幕在十六話已經重做了,而且是星期一的中午發行,速度快得可怕…

至於動漫先鋒,據聞曾經找過教授和日本官方去問こなた該怎麼譯,最後得出「小奈田」這結論,所以某程度上也是頗權威的。不過問題出於連角川也在漫畫中譯做此方就……
末日幽靈說…
這種東西要看情況的
譯名這種東西很難說對錯
一如前述
こなた和かなた是成對的
譯為「此方」和「彼方」絕對比「小奈田」和「香奈田」適合

熱門文章