初音ミク原創曲《歌に形はないけれど》歌詞翻譯

我很喜歡這歌的歌名
《歌に形はないけれど》(雖然歌是無形的)
雖然未到《ハジメテノオト》的神等級
但仍然是非常優秀的歌


這歌很難譯(一秒
有些地方很模稜兩可
有些地方很意像化,明明是說這,但是其實意思是那
很難用中文好好的表達
甚至有些地方不太明想說甚麼
這邊已經預正一大堆的修正要求的了,來吧(喂






歌に形はないけれど
作詞:doriko
作曲:doriko
翻譯:末日幽靈


薄紅の時を彩る花びら
在花瓣染上淡紅色的時候

ひらひら舞う光の中
在光之中輕盈起舞

僕は笑えたはず
我應該能笑著的


鮮やかな日々に
鮮明的每一天

僕らが残した
我們都留下來了

砂の城は波に溶けて
砂堡在波浪中沖刷分解

きっと夢が終わる
一定是夢的終結


真っ白な世界で目を覚ませば
如果在純白的世界中醒來的話

伸ばす腕は何もつかめない
伸出的手卻沒能抓住甚麼

見上げた空が近くなるほどに
仰視的天空明明就在這麼近

僕は何を失った?
我失去了甚麼?


透通る波
澄清的波浪

映る僕らの影は蒼く遠く
將我們的身影映照得蔚藍而遙遠

あの日僕は世界を知り
那一天我所認識的世界

それは光となった
已經化成了光


僕は歌うよ
我獻唱著歌曲

笑顔をくれた君が泣いてるとき
在你哭泣的時候將笑容送予你

ほんの少しだけでもいい
就算只有一點點也好

君の支えになりたい
希望能支持著你


僕が泣いてしまった日に
就像在我哭泣懊悔那天

君がそうだったように
你所做的事那樣


僕がここに忘れたもの
我遺漏在此的東西

全て君がくれた宝物
全是你給予的寶物

形のないものだけが
只有無形的東西

時の中で色褪せないまま
能在時間的洪流中仍然不褪色


透通る波
澄清的波浪

何度消えてしまっても
無論覆過了多少次

砂の城を僕は君と残すだろう
我與你把砂堡留下來

そこに光を集め
在那裡收集光芒


僕は歌うよ
我獻唱著歌曲

笑顔をくれた君が泣いてるとき
在你哭泣的時候將笑容送予你

頼りのない僕だけれど
就算是不可靠的我

君のことを守りたい
也想守護著你


遠く離れた君のもとへ
你遙遠的彼方

この光が
這個光會

空を越えて羽ばたいてゆく
越過天空振翅飛越

そんな歌を届けたい
想傳送這樣的歌


僕が送るものは全て
我所送出的全部東西

形のないものだけど
雖然都是無形的

君の心の片隅で
想成為你心中一隅

輝く星になりたい
發放光輝的星星

留言

Clytie說…
您好
我想使用這首歌的中文歌詞翻譯
「歌に形はないけれど」歌ってみた【蛇足】加上字幕並上傳到youtube
上傳前會先讓您過目
影片內和youtube介面也都會附上翻譯來源
想先徵詢您的同意
如果不妥的話請直接刪掉這則留言
謝謝 (*´ω`*)

我的聯絡方式
噗浪:http://www.plurk.com/Clytie_12
網誌:http://clytie12.blog126.fc2.com/



Clytie

熱門文章