日記:2009/01/16


今天的みやこX景
在澳洲的音羽鎮過聖誕就是這樣子吧?(笑
本來想貼優子ママ(被毆)xみやこ那張的
但之前已經貼過,那就算了


16日的凌晨2時開始玩(看)ef,到9時上班
回到家中後晚上11時45分再開第二章
雖然把第二章 Chapter2完成的時間是17日的凌晨4時
為了考慮完整性我把全部都收在
因為不是即時寫著感想
所以都是比較總結性的

吐糟和開玩笑還有耍嘴皮貫穿全場
ネタ和惡趣味由始至終都沒有冷場
我對這種調子相當受落

みやこ也好,景也好,優子也好
因為有足夠的描寫
都顯得更可愛了
尤其是優子,變得更像一個人
更像年輕時的她長大後
也更像みやこ(笑

大體明白為甚麼某位對GAL GAME有相當高要求的朋友
會說"御影枉我他媽的信任你"
雖然是相當不錯的愛情小品,但就是缺乏衝擊性
缺少了那震撼人心的感覺
不過故事未完,現在蓋棺定論還嫌太早

因為早看完了動畫,對故事大概已經很清楚
我並不後悔拿起原版來看
但非常後悔沒有依照我一貫的原作→續作/改編這個正順序去看
雖然很多微妙的伏筆也能瞬間了解
但這種事從原作先開始接觸,玩到二回目時也可以做到
先看動畫的我卻失去了很多懸疑和(主要來自優子)神秘感所帶來的樂趣
以後一定要先看原著才看改編,絕對!

原先我是打算直接生吞日文版的
但我發現很累之餘只能明白8成左右
最後還是用了中文化版本,這樣輕鬆很多
也能好好發揮我的速讀能力(笑
把翻譯作品當作原作那樣評論而無視翻譯是一種不負責任的事
翻譯翻得不錯,和我想像中差不多
感覺是三,四級水準的人抱著字典努力的在翻譯
經過不少人的校譯和潤飾才產生出來的產物
雖然仍然有些地方譯得不通順,但都是很易理解到本來意思的
更重要的是,在這之中感受到有愛,對這作品的熱愛
僅在此對表達對製作中文化的星炮組的同好的謝意
沒你們的翻譯我大概得花上兩倍以上的時間去生吞日文


有些東西有比較才能明白得點,所以追申一些動畫版的感想
因為動畫是只有13話加起來才4小時左右的篇幅
對以我自豪的快速閱讀也得花上7+4=11小時
大沼心在取捨方面做得非常果敢
幾乎都是取了重點來作,而且也不會怯於加入原創劇情
故事調動也安排得好
懂得適時對細節作改對,令氣氛和張力推到最高點
與京動版KANON真是差天共地(笑

留言

熱門文章