初音ミク原創曲《火葬曲》歌詞翻譯





帶點負面感情,有點黑的歌詞是其吸引之處
無論是《ハジメテノオト》、《おしえて! だぁりん》
還是《永久に続く五線譜》、《歌に形はないけれど》
以致這一首《火葬曲》
我特別喜歡這種敘述描寫歌唱這行為本身的歌詞
與為歌唱而生的ミク真是太速配了

當然,PV的影像也是其功臣
雖然有些地方的歌詞字體略嫌平板
在如此豐富複雜的畫面中顯得失色
但整體的視覺效果做得很好
使聽歌本身提升為整體的聲畫享受


這首歌不算難譯,畢竟只看日文歌詞就喜歡上這歌的
沒一定程度理解不可能會說"喜歡"吧?(笑
但也不怎麼算好譯
歌中用了不少稀用字,查字典查到我傻
而且有些字還疑似原作打錯
比如
上がれ→上がり
に付せ→に付す
因而花了不少時間
另一個值待一提的是括號中的字
有些並不是標音來的,令我一定得每個都查一次
比方說楽譜(スコア)
スコア(score)的意思其實很多的
一般是解(比賽的)得分
在音樂領域是指多重奏,合奏的總譜
但還有宿怨,真相,傷痕的解釋
作者選用這個字眼
到底是為了遷就發音而不用がくふ
還是真的有弦外之音,我就不得而知了






作詞:UeNo.D
作曲:No.D
編曲:No.D
映像:上野悠仁
唄:初音ミク
譯:末日幽靈


壊れてゆく喜びも
無論趨向崩壞的喜悅

やがて消える哀しみも
抑或逐漸消逝的悲哀

思い描くすべてを抱いて
將所有心中所描繪的收於懷中

いま焔(ほのお)を闇に浮かべる
新的焰火在黑暗中浮現


楽譜(スコア)の焼き場はここですか?
樂譜(總譜)的火化場就是這兒嗎?

棄てられ音のないカナシイ歌が
被丟棄而失去聲音 可悲的歌曲啊

声を 私の声が欲しい?
歌聲 想要我的歌聲嗎?

尽き果て消える宿命(さだめ)だけれど
縱然是沒有盡頭的宿命


燃え上がれ哀しみよ
燃燒起來的悲傷啊

最期に輝かせてあげるわ
就讓你放出最終的光輝

歌われぬ悲歌(うた)のため
為不被唱出的悲歌

火をくべ荼毘(だび)に付せ
把火焰加諸其身 將之火化


きらめいては消えてゆく
耀眼光逐漸褪去

今際(いまわ)のことばの綴(と)じ目
遺言的連接點

美しく映える音景に
玫麗地映照著音景

あれはカゲロウ?
這是死者之地?

未来(まえ)が見えない
看不到前路


燃えては灰に消えゆくメロディ
燃燒成灰逝去的旋律

新たに熱を燈(とも)されるハーモニー
重新升溫的和聲

何度も何度も繰り返す
多少次多少次的一再重複

私にはどんな意味があるの?
對我來說有何意義?


「娯楽などそんなもの」
「娛樂之類的東西」

虚しいなんて思いたくない
不想被視為虛幻的

仮初(かりそめ)の明かりでも
只是瞬間的光明也好

意味など見えなくても
即使看不見任何意義


燃え広がる紅の
火勢蔓延著那赤紅的

火の手は空まで伸びる
火焰之手延伸至半空

私が飲み込まれる前に
在我被吞噬之前

新しい音をちょうだい
請給我新的音樂吧


燃え尽き果てた亡骸(なきがら)
燃燒殆盡的亡骸

積み上げられた塵埃(じんあい)
堆積成山的塵埃

焼き場で歌う私の
於火化場歌唱的我

声の逝き場はこんなもの
就像是歌聲的追悼會


きらめいては消えてゆく
耀眼光逐漸褪去

今際(いまわ)のことばの綴(と)じ目
遺言的連接點

美しく響く音景は
優美地迴響著音景

すべてカゲロウ?
全都是死者之地?

何も聞こえない・・・・・・
甚麼都聽不到・・・・・・


壊れてゆく哀しみも
無論趨向崩壞的悲哀

やがて消える喜びも
抑或逐漸消逝的喜悅

思い描くすべてを抱いて
將所有心中所描繪的收於懷中

いま焔(ほのお)の海に溶け逝く
現在於火海中融化消逝

留言

熱門文章