初音ミク原創曲《メルト》歌詞翻譯

這首我想不太需要我的介紹了
初音ミク原創曲中人氣僅次於《みくみくにしてあげる♪》的存在
一開始我聽的時候是覺得歌曲不錯,可是調教平平的
後來又是因為歌詞而喜歡上
害羞的少女心好萌(滾滾滾

這歌非常易懂
譯回中文卻有點難度(主要是選字方面)
不過整體而言還是易的






作詞:ryo
作曲:ryo
編曲:ryo
唄:初音ミク
譯:末日幽靈


朝 目が覚めて
早上起來

真っ先に思い浮かぶ 君のこと
第一時間想起的盡是 你的種種

思い切って 前髪を切った
下定決心 把瀏海剪了

「どうしたの?」って 聞かれたくて
「怎麼了?」那樣 想聽到你這樣說


ピンクのスカート お花の髪飾り
粉紅色的短裙 花髮飾

さして 出かけるの
就這樣的 出門去

今日の私はかわいいのよ!
今天的我很可愛喲!


メルト 溶けてしまいそう
Melt 快要溶化了

好きだなんて 絶対にいえない… だけど
喜歡之類的說話 絕對說不出口… 但是呢

メルト 目も合わせられない
Melt 雙眼不能對上

恋に恋なんてしないわ わたし
我不需要為愛而愛

だって 君のことが …好きなの
但是 對你種種 …是喜歡的


天気予報が ウソをついた
天氣預報是大騙子

土砂降りの雨が降る
豪雨傾盆而下

カバンに入れたままの オリタタミ傘 うれしくない
雖然袋子中有放著 摺疊傘 但卻高興不起來

ためいきをついた そんなとき
嘆息了一聲 就在這時候


「しょうがないから入ってやる」なんて
「沒有辦法 進來吧」那樣的

隣にいる きみが笑う
在身旁的你笑著

恋に落ちる音がした
響起墮進愛河的聲音


メルト 息がつまりそう
Melt 快喘不過氣來

君に触れてる右手が 震える
碰到你的右手在顫抖著

高鳴る胸 はんぶんこの傘
內心小鹿亂撞 倆共戴一傘

手を伸ばせば届く距離 どうしよう…!
就在伸手可及的距離 如何是好…!

想いよ届け 君に
對你的思念 傳送出去


お願い時間を止めて 泣きそうなの
時間啊求求你停止吧 快哭出來了

でも嬉しくて 死んでしまうわ!
但是很高興 高興得快死了!


メルト 駅に着いてしまう…
Melt 快到車站了…

もう会えない 近くて 遠いよ だから
已經要分開了 在這麼近卻那麼遠 所以啊

メルト 手をつないで歩きたい!
Melt 想挽起手走!

もうバイバイしなくちゃいけないの?
已經到了不說byebye不可了嗎?

今すぐ わたしを抱きしめて!
就在現在 把我抱在懷裡吧!

…なんてね
…說說而已

留言

Ventus說…
大推歌和サクラ的version
她的高音很好聽的說
末日幽靈說…
抽時間聽了,不過我還是比較喜歡原版

熱門文章