2013/08/03

初音ミク、巡音ルカ、寒音ジミ原創曲《reboot》歌詞翻譯

這次譯的是ジミーサムP的歌曲《reboot》,
說到ジミーサムP其實我一開始覺得他是那種
「少年不識愁滋味,為賦新詩強說愁」的過期中二病,
後來才知他原來年紀和我差不多,
想想自己大學畢業也未從中二畢業,
就覺得ジミーサムP多愁善感其實也很正常了。

這次的《reboot》是他從抄襲風波自肅一年解禁的作品
借用電腦再啟動之意,象徵他的音樂重新再起動
面對突如其來的抄襲指控,
就像從天而降的魔法使那樣宣判其刑罰,
ジミーサムP從此就要過著沒有音樂的日子,
他的世界亦為之失色,在這日子之中他一直輾轉不安,
他甚至害怕去作曲,生怕完成發表後又再被指控抄襲,
但過去終會過去,一年後他終於等到重生的腳步聲,
他的音樂世界重新添上色彩,新生的《reboot》響徹雲霄。

特別一提,短髮那位是寒音ジミ,
是ジミーサムP用自已的聲音製作資料庫的角色,
而三人的修好亦可以視作象徵ジミーサムP與VOCALOID的「再起動」 。

我常說藝術是情感表現和傳達,
這種包含作者本身真實意志的歌,特別容易打動我。



作曲:ジミーサムP
作詞:ジミーサムP
唄:初音ミク、巡音ルカ、寒音ジミ
譯:末日幽靈

まだ少し暗い部屋 魔法使いが降りて
魔法使降臨在還有點暗的房間中

"さよなら"とだけ告げた
但只說了句「永別了」

季節の無い日々が重なり始めたときを
沒有四季的日子開始來臨

まだ覚えているよ
我仍然緊記著

「好きな色で飾りつけてごらんよ」
「把喜歡的東西裝飾起來看看」

一つ一つ絡ませては解いた
逐一把糾結解開

焦がれていたことに気付く前に
在發現到焦躁徬徨筋之前

僕らは完成を恐れて遠ざけてた
我懼怕完成而疏遠


今は白黒の舞台から電子の夢を見てる
現在從黑白的舞台上看著電子的夢

再生を祈った足音
祈求重生的腳步聲

そして 褪めていた四次元はその色を変え
接著 過去失色了的四次元改變顏色

産声を上げた
初生的哭聲響徹雲霄

いつも通りの風景は逃げ道を塞いで
往常的景色堵住了退路

その陽を夜明けに弾いた
陽光被黎明所驅逐

季節の無い日々が際限無く続いてく
沒有四季的日子無止境的延續

そんな気がしてるんだ
有這樣的感覺


明かされた真実はどこか期待外れ
揭露的真相令人失望

哀しみを纏った陽炎
被悲傷纏繞的蜃景

いつも完成を恐れては閉ざしたストーリー
懼怕總有天完成而結束的故事

開いたその続きは――
再開始的接續是--


白黒の舞台から電子の夢を見てる
從黑白的舞台上看著電子的夢

再生を祈った足音
祈求重生的腳步聲

そして 褪めていた四次元はその色を変え
接著 過去失色了的四次元改變顏色

産声を上げた
初生的哭聲響徹雲霄

沒有留言: