2015/01/21

重音テト原創曲《吉原ラメント》歌詞翻譯

重音テト的歌有很多,不過論最廣為人知的歌曲,應該是《吉原ラメント》吧?扣除玩票性質加上唱見回流功勞的《おちゃめ機能》它是唯二UTAU的歌曲能成為傳說的異數。(其實我超不想承認《おちゃめ機能》是另一首傳說,這再生得來有點不光彩…)歌中的主角花紗音和平常的テト不一樣,倒是年齡符合テト31歲的設定,三十路の色気XD



《吉原ラメント》是以日本江戶時代藝娼為題材的歌曲,「吉原」是江戶時代幕府官方認可的遊廓(妓院區),也就是在「吉原遊廓中的哀歌」因此歌曲中也有混雜遊廓用語,比如第一人稱「わっち」,譯詞中以「妾」應對之。這次翻譯歌詞時下了不少功夫,多取意境而不直譯,用詞也偏向古語,像「亲迎於勾欄 共渡春宵」這一句,我雕琢了半小時才決定用這句。


歌中橙色夕輝的花是指向日葵,花語信念光輝愛慕,靛青色的花,也就是紫陽花日文音讀為「しようか」,因此成了「今晚しようか」(今晚可以喔)的暗語,漸漸演變成娼婦的代稱。向日葵變成紫陽花,就是指原本人生充滿希望的少女,變成娼婦這事。


和 《夢みることり》中賣藝不賣身的藝妓不同,藝娼完全就是性工作者,歌曲中亦包含若干性暗示,不過用的是含蓄的借代描述,如果不是知道也不會明白用意。日文會用「抱」去代指性行為,就像中文「共枕眠」一樣,當然不是指單純的一起睡了,「身上盛開的花」其實是指處女血落在被褥上時的痕跡,至於 「數著污積」,是以前流傳,行房時分散注意力忍耐的方法:「數天花板上的污積,很快就過去的」,傳統男上女下的時候,女性望著的就是天花板。


沒有自由,只能不斷出賣肉體的生活,就像雨天般暗無天日,買來的「愛情」僅僅是虛偽的無愛之性,在這稱為遊廓的鳥籠中,唯一能希冀的就是哪天有人替自己贖身,離開這個煙花之地,這就是吉原遊廓中的哀歌。














《吉原哀歌》

作曲/作詞:亞沙
主唱:重音テト
翻譯:末日幽靈


江戸の街は今日も深く夜の帳カケテいく
江戶的街中今天也降下深沉夜幕

鏡向いて紅を引いて
對著鏡子繫上胭紅

応じるまま受け入れるまま
順從依然 接受依然

橙色輝いた花 
映照橙色夕輝的花

憧れてた望んでいた
曾經帶著憧憬期望

いつの間にか藍色の花
不經覺間成了靛青色的花

けれど私安くないわ
但我並不廉價


まことはただ一人のどなたかの為だけに咲いていたかったのだけれど
誠然 縱使應該只為一人而開

運命はわっちの自由を奪い、
命運奪去妾的自由

そいで歯車を回していくのでありんす
將靜止的齒輪轉動


偽りだらけの恋愛
以虛偽填滿的愛戀

そして私を抱くのね
再與我共枕眠

悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨
悲哀感觸迴盪的吉原 如今是雨

貴男様どうか私を買っていただけないでしょうか?
閣下願意買下我嗎?

咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨
盛開傘群中 濕透的我是雨


行き交う群れ 賑わう声が
絡繹人群 叫賣之聲

ひしめき合いもつれ合い
揉合糾纏

願うことはどうかいつか
祈願原終將有天

鳥かごの外連れ出して
被帶出鳥籠


まことは行く宛などなくなってしまいんしたのだけれど
誠然 早已無處可歸

こなたの籠の中から見える景色だけはわっちをいつなる時も癒してくれるのでありんす
此般籠中所見之景 時刻療養妾心


偽りだらけの恋愛
以虛偽填滿的愛戀

そして私を抱くのね
再將我買下

私に咲いた花びら
在我身上盛開的花瓣

濡れる心に降るは雨
悲泣之心降下的是雨

貴方様どうか私と一夜限りの戯れを
閣下與我僅限一夜的戲情

望む染みの数が 鈍く心に刺さる
數著污積 錐心泣血


憂いを帯びた花
微帶憂鬱的花

望む 果てる
熄滅的希望
「ようこそおいでくんなまし」
「亲迎於勾欄 共渡春宵」


恋人ごっこの夜に
裝作戀人的夜裡

吐息「あっアッ」と鳴かせて
「啊…」的吟聲

悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日も雨
悲哀感觸迴盪的吉原 如今亦雨

偽りだらけの恋愛
以虛偽填滿的愛戀

そして私を抱くのね
再與我共枕眠

悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨
悲哀感觸迴盪的吉原 如今是雨

貴男様どうか私を買っていただけないでしょうか?
閣下願意買下我嗎?

咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨
盛開傘群中 濕透的我是雨

2 則留言:

匿名 說...

請問おもちゃ機能是指おちゃめ機能嗎?><;

末日幽靈 說...

是的,打錯了也一直沒發現嗚嗚嗚…