2008/03/06

初音ミク原創曲《永久に続く五線譜》歌詞翻譯

這是沒有CD而翻譯的歌
沒法,ミク的歌超難找CD的(畢竟是同人

這歌相對來說相當易懂的
原先以為這是對某些無奈的事物作出控訴那種憂鬱系的歌曲
但仔細了解字意後...
好黑(抖
這哪是憂鬱系,完全是黑暗系了

如果ハジメてノオト是光明面的話
這歌就完全是黑暗面了,全曲充滿質問、否定、批判意識
這作者之前的《ちょっとアレ》(有點那個,之前是叫ちょっとH的)系列也表現了其反社會的特質
在這歌中可是完全釋放了
「選擇死亡很簡單 但就算死也不會得到答案」
到底要對這世界有多絕望,才寫得出這樣的歌詞?
在這無盡延伸的五線譜,悵然若失的感覺揮之不去

原曲在ミク調教方面比較弱
歌曲實在算不上好聽
因為其大人氣的關係,在ニコニコ上很多人翻唱
這兒挑出個人認為最好聽的版本一拼附上連結







作詞/作曲/編曲:デッドボールP
唄:初音ミク

永久に続く五線譜
無盡延伸的五線譜

you'll see the sign, and realize your sin.
你會看見這記號,並意識到你的罪


何を求めて歌うの? 答はどこにあるのでしょう?
為了追求甚麼而唱歌? 這答案又在哪裡?

金?名声?笑顔?愛情?
金錢?名譽?笑容?愛情?


歌いたいから歌う それが答なの?
為了唱歌而唱歌 這就是答案?

嘘しかない陶酔に 何の意味がある?
只是陶醉於謊言中 有何意義?

歌ってる間だけは 難しいこと忘れられる
只在唱歌時可以忘卻痛苦的事

まるで麻薬に足を取られ 溺れてくよう
根本就是被麻藥纏繞著 沉醉在其中


何を求めて歌うの? 答はどこにあるのでしょう?
為了追求甚麼而唱歌? 這答案又在哪裡?

金?名声?笑顔?愛情?
金錢?名譽?笑容?愛情?

生き残るために歌う? 歌い続けるために生きるの?
為了生存而唱歌? 還是為了繼續唱歌而活下去?

永久に続く五線譜 「何のために?」
無盡延伸的五線譜 「為了甚麼?」


歌うことを純粋に 楽しんでた頃
在純粹享受以音為樂的時候

答知るのが怖くて 歌に逃げていた
懼怕答案而逃進歌曲中

たくさん聞き手が欲しい それは自己愛の裏返し
想要有很多的聽眾 這是另一種形式的自戀

心擦り切らせ歌っても 答は出ない
就算唱到聲嘶力竭 答案也不會出來


いつ滅ぶとも分からない この世界の水平線を じっと見つめて独り歌う
一直凝視這個不知何時會毀滅世界的水平線 孤獨地唱歌

歌うことしか出来ない 逃げ道にあるのは暗闇
除了唱歌不能做任何事 退路只有一片黑暗

永久に続く五線譜 「何のために?」
無盡延伸的五線譜 「為了甚麼?」


「楽しいから?」
「因為快樂?」
「気持ちいいから?」
「因為感覺很好?」
「夢があるから?」
「因為有夢想?」
「悔しいから?」
「因為後悔?」
「信じてるから?上手くなれると?」
「因為相信著這樣就能進步?」
「評価されるの見たいから?」
「因為想看別人的評價?」
「孤独になりたい?」
「想要獨自自處?」
「ひとつになりたい?」
「想要變得突出?」
「混じり合いたい?」
「想打成一片?」
「見つめあいたい?」
「想和別人看齊?」
「考えたくない?」
「不想思考?」
「逃げ出したい?」
「想逃出去?」

終わることのない ダ・カーポ
沒有終結的 da capo
註:da capo是音樂用語,指重奏


その場しのぎの快楽で 「今」から目を逸らす逃避行
為了一時的快樂 視線從「現在」移開的逃避著

愛 知っても楽になれない
愛 就算知道了還是不會變輕鬆

死を選ぶのは簡単 死んでも答は出ないから
選擇死亡很簡單 但就算死也不會得到答案

永久に続く五線譜
無盡延伸的五線譜

何を求めて歌うの? 答はどこにあるのでしょう?
為了追求甚麼而唱歌? 在哪裡才能找到答案?

金?名声?笑顔?愛情?
金錢?名譽?笑容?愛情?

生き残るために歌う? 歌い続けるために生きるの?
為了生存而唱歌? 還是為了繼續唱歌而活下去?

永久に続く五線譜 「私は誰?」
無盡延伸的五線譜 「我是誰?」

10 則留言:

kanduki 說...

這曲子的作者將會於23日推出CD了www
http://www.toranoana.jp/shop/080323_takepod/
自己大慨會訂購三只吧~聽賞用收藏用佈教用(ry

我覺得這作者【デッドボールP】曲子與歌詞相配(有些vocaloid的大作人氣相當高只是感到曲和詞有些違和~_~)

歌詞方面我只能說太GJ了...先前的《ちょっとH》系列被CRYPTON以違反公序良俗而禁止公開(還發過E-MAIL警告)之後作者陽奉陰違將其修改成《ちょっとアレ》系列(其中一首更改用了同公司的成人音效素材w)

歌手的調教方面就反而較為保守...
沒太驚人的唱法 但又找不到有啥破綻
順帶一提自己覺得偶像化的初音鏡音在聲調方面變得可以賣萌 但就好像不夠MEIKO和KAITO兩位前輩"專業"~

最後自己的妄想 若果五線譜這首曲若果
去開壓路姬用略帶演歌的聲調再翻唱的話會更傳神 只是調教方面得要對她有相當大的愛XD

匿名 說...

基本上ok
有幾句翻錯就是了

末日幽靈 說...

>這曲子的作者將會於23日推出CD了www
很好,這一定要買

>被CRYPTON以違反公序良俗而禁止公開
原來還有這一回事,不知是不是這曲的創作背景呢

但歌方面我會將這種聲音一律定為標準(你發現很多歌中的聲音都是這樣的),屬於誰都可以做到的程度
大多數情況時是標準以上才考慮收藏的(加以翻譯的標準更高,而且一定是要我喜歡的歌詞)

>有幾句翻錯就是了
有一句翻錯就已經不ok了,煩請指教

sonata 說...

you'll see the sing, and realize your sin.
你會思考唱歌這事,以及意識到你的罪惡
sing X
singing / song / lyrics O
(作者英文不好 XD )



何を求めて歌うの? 答はどこにあるのでしょう?
在哪裡才能找到答案?
答案到底在哪裡(subject 是"答案"而不是"我")




嘘しかない陶酔に 何の意味がある?
只是陶醉於謊言中 有何意義?

陶醉在只有謊言的夢境中
(陶醉在日文裡是名詞,中文是動詞,因此需要找個同意的名詞來代替,謊言是形容陶醉這個名詞的,故不能當作 object...除非你想翻成"只有謊言的謊言中" :P )




歌ってる間だけは 難しいこと忘れられる
在唱歌時可以忘卻痛苦的事
"只有"在唱歌時



まるで麻薬に足を取られ 溺れてくよう
完全是被麻藥纏繞著 沉醉在其中
猶如被麻藥控制 而越來越沉溺於其中




歌うことを純粋に 楽しんでた頃
純粹享受唱歌時的快樂
當歌唱還純粋快樂時




答知るのが怖くて 歌に逃げていた
因為知道答案的可怕而逃進歌唱中
害怕知道答案 而逃進歌曲中





たくさん聞き手が欲しい それは自己愛の裏返し
這是另一種的自戀
那是自戀的另一面



いつ滅ぶとも分からない この世界の水平線を じっと見つめて独り歌う
凝視這個世界 不知甚麼時候毀滅的水平線 孤獨地唱歌
一直凝視著這個不知道何時將會毀滅的世界的水平線 一個人唱歌



歌うことしか出来ない 逃げ道にあるのは暗闇
除了唱歌不能做任何事 
除了唱歌"不會"做任何事




「見つめあいたい?」
「想和別人看齊?」
想一直看著你



「逃げ出したい?」
「不想逃出去?」
想逃出去

kanduki 說...

自己都是日文肓但就試著去修吧~不一定是對的喔(茶

(開頭ry)

歌ってる間だけは 難しいこと忘れられる
在唱歌的時侯 能夠忘卻痛苦的事

まるで麻薬に足を取られ 溺れてくよう
簡直就是被麻藥纏繞著 而沉醉在其中

(中間ry)

歌うことを純粋に 楽しんでた頃
在純粹享受唱歌 而快樂的時侯

答知るのが怖くて 歌に逃げていた
因為害怕知道答案 而逃進歌唱中

たくさん聞き手が欲しい それは自己愛の裏返し
想要有很多的聽眾 這是對自戀的背叛

(後續ry)

再有其他的話可能要看緣份(爆


這首五線譜對我來講是3rd的催淚彈
2nd是和風系百合神作"夢みることり"(sm2234368)
1st是"無条件幸福"(sm2024492)
覺得曲風和歌詞其實不太相配
只是音樂加上ミク的聲調實在令我淚腺崩壞T.T

這是以我的電波來講XD

kanduki 說...

忘了回應...唯有補帖(汗

>原來還有這一回事,不知是不是這曲的創作背景呢

在砍檔的時候其實這系列的8首歌是近乎完成了

公開次序沒記錯是《ちょっとH》1st~4th->五線譜->《ちょっとH》5th~7th->另一首一般向的聖誕曲->《ちょっとH》8th(<-這首是因為支持者將1st衝上100kHit而追加的happy-end續編XD) (中途又將各曲補完成Full.ver)

順帶一題這作者的蔥橘百合第二作就是因為砍檔事件氣憤而作...(抖

末日幽靈 說...

>singing / song / lyrics O
日本人英文差不是第一天了,頂多個加註釋吧


>答案到底在哪裡(subject 是"答案"而不是"我")
已經改過來


>(陶醉在日文裡是名詞,中文是動詞,因此需要找個同意的名詞來代替,謊言是形容陶醉這個名詞的,故不能當作 object...除非你想翻成"只有謊言的謊言中" :P )
查了字典後,日文陶酔的用法跟中文陶醉應該是一樣的,所以沒改


>"只有"在唱歌時
改過來了


>猶如被麻藥控制 而越來越沉溺於其中
(1)下に否定的な意味の語を伴って否定の意を強める。まるきり。全然。
用這定義凡話,我覺得「根本」會比較好


>當歌唱還純粋快樂時
改過來,雖然這麼文言的句好像有點怪...


>害怕知道答案 而逃進歌曲中
改了


>那是自戀的另一面
這個在翻時就考慮過,我知道「裏返し」是指背面
日文中會用一體相面去形容兩者的相關性
但中文另一面通常強調其相反性
所以這邊不選擇這麼譯


>一直凝視著這個不知道何時將會毀滅的世界的水平線 一個人唱歌
中文中一句上不會有兩個的字,所以刪了前一個


>除了唱歌"不會"做任何事
查了字典,「出来ない」的確應該解「做不到」而不是「不去做」


>想一直看著你
之前也有想過,不過在這邊前幾句的方式
有點不配合的樣子...


>想逃出去
c&p的低級錯誤
我白痴...orz



>自己都是日文肓但就試著去修吧~不一定是對的喔(茶
雖然大部分都沒接收了但這邊也是很認地在檢視的


>在唱歌的時侯 能夠忘卻痛苦的事
「只...可以」比「能夠」帶強制性,比較適合此句


>簡直就是被麻藥纏繞著 而沉醉在其中
「根本」比「簡直」較帶否定性的語氣,在這句比較合用


>在純粹享受唱歌 而快樂的時侯
「以音為樂」和「歌唱的快樂」之間這邊考慮了良久,最後還是選擇了前者


>因為害怕知道答案 而逃進歌唱中
改過來了,「懼怕」是被動「害怕」是主動,這句比較適合前者


>想要有很多的聽眾 這是對自戀的背叛
「裏返し」是可以解「背叛」沒錯,但這邊說不通


>這首五線譜對我來講是3rd的催淚彈
(略)
>只是音樂加上ミク的聲調實在令我淚腺崩壞T.T
我想我要先做的是清理因為沒空看而積下來的週刊
不過有時間也會觀看推荐的作品的



>在砍檔的時候其實這系列的8首歌是近乎完成了
(略)
>順帶一題這作者的蔥橘百合第二作就是因為砍檔事件氣憤而作...(抖
原來如此,我想我要一段時間才能完全消化デP的作品
果然是デP初心者を釣る壮大な罠...orz

匿名 說...

我們好像冤枉了デP了...

翻看了動畫其實那句是
you'll see the sign, and realize your sin.
你將會理解這個標記,以及意識到你的罪惡(自己也是個英文盲orz)

順帶一提這作者之所以稱呼做デッドボール(Dead-ball)P因為他作過一首很黃很黑暗的歌"私は人間じゃないから(我不是人)"其歌詞猶如剛速死球一樣投出界外

kanduki 說...

追加一下該句子應該是來自Emerson Lake&Palmer的專輯TARKUS內的歌曲
"Stones Of Years"
http://tw.youtube.com/watch?v=n8OrAJDNMTI
(汗死

末日幽靈 說...

デp請原諒這個曾經住在目白的白目...orz